Différences avec la version japonaise et censure
Les versions japonaises des jeux Zelda, c'est un peu mon cheval de bataille. Souvent très méconnues, les fans vont d'abord chercher les informations dans les versions américaines des jeux de la série, qui comportent parfois plus de fautes de traduction que nos versions françaises ! J'ai donc lancé, en février 2021, mon projet Zelda - Les Légendes Originelles qui se veut parcourir tous les jeux de la série dans leur version japonaise d'origine, et d'expliciter, entre autres, ce que nous, Occidentaux, on a loupé ; que ce soit des différences textuelles, visuelles, culturelles, des modes de jeu enlevés, etc. etc. Tout sera accessible dans des vidéos Youtube / streams Twitch. Les détails du projet à cette adresse.
Zelda ALTTP sera évidemment traité lorsque son tour viendra, et je mettrai les liens qu'il faut quand les vidéos à son sujet seront disponibles.
Comme tout bon jeu de cette époque qui se respecte, la version japonaise possède toujours quelques différences par rapport aux versions occidentales, que ce soit des bugs qui étaient présents dans la version japonaise et qui ont été corrigés avant que le jeu sorte aux USA / en Europe, la difficulté réduite, certains sprites adaptés, ou encore des passages / textes censurés.
L'écran-titre
Comme on peut le voir ci-dessus, l'écran-titre du jeu est fondamentalement différent dans sa version japonaise par rapport à ce que nous avons connu en Occident. Ce qui frappe avant toute chose c'est le background qui est complètement absent dans la version de 1991, on est sur un fond noir sobre et basta. Personnellement ce qui m'impressionne c'est qu'ils se soient donné la peine de dessiner entièrement un background pour les versions non-japonaises, c'était un effort relativement rare à l'époque ! Ce background sera d'ailleurs repris dans la version GBA japonaise.
Cet écran-titre arbore d'autres détails, comme la date : la version japonaise est sortie en 1991 mais les versions US / européenne en 1992. Mais au-delà de ce changement OSEF, vous avez peut-être remarqué le petit "Super Famicom" au-dessus du titre japonais : la console était encore neuve fin 1991, et c'était une occasion rêvée de la mettre en avant. En plus, cette disposition peut s'interpréter par "ceci est la version Super Famicom de The Legend of Zelda", ce qui vend du rêve quasi instantanément !
La Master Sword est également mise en avant sur l'écran-titre occidental, ce qui n'est pas étonnant vu qu'elle occupe une grande place dans le scénario du jeu (c'est le but de la quête du Monde de la Lumière après tout). Elle est cependant absente de la version japonaise : faut croire que la console sur laquelle tourne le jeu est plus importante que l'épée permettant de sceller le mal 😛. Dans tous les cas, voici ci-dessous deux vidéos montrant tour à tour l'introduction complète (écran-titre + démo) de la version française du jeu, ainsi que de celle de la version japonaise du jeu.
L'écran de sélection des fichiers
L'écran de sélection de fichiers est lui aussi grandement modifié. Comme on peut le voir ci-dessus, la version japonaise est super sobre tout comme l'écran-titre, et les versions occidentales rajoutent des éléments graphiques pour rendre le tout un peu moins austère. Notez également le "KILL MODE" qui nous vient tout droit des deux premiers Zelda ! En effet, dans le manuel japonais du tout premier Zelda, un "fichier de sauvegarde" était présenté comme un "Link" que le joueur pouvait créer... ou "éliminer".
L'autre détail non vraiment visible sur les screenshots ci-dessus est au niveau des caractères disponibles. Evidemment, dans la version japonaise, les deux syllabaires japonais sont disponibles en plus de l'alphabet latin (lettres majuscules uniquement), tandis que dans la version française les minuscules sont ajoutées et les caractères japonais enlevés. Par ailleurs, le nom de fichier était limité à 4 caractères au Japon, et à 6 caractères chez nous.
La censure
Le titre du jeu
Dans les années 1990, si dans les jeux vidéo on trouvait une référence à la religion, au sexe ou d'autres trucs, le jeu était alors modifié pour répondre aux critères puritains de Nintendo of America. Ainsi, le titre original, 神々のトライフォース (Kamigami no Triforce) qui signifie "La Triforce des Déesses" a été changé pour deux raisons :
- Le mot 神々 (kamigami) a été mal traduit en "Gods" au lieu de "Goddesses"
- La référence à "Dieu" ou "Dieux" quels qu'ils soient est une référence religieuse, et donc ça passe pas
Tout comme pour les cheveux de Link, on n'a, aujourd'hui, toujours aucune explication sur pourquoi le titre occidental est devenu "A Link to the Past". Bien entendu, il y a des suppositions et des rumeurs, en vrac on peut en citer quelques unes :
- Peut-être que le Monde des Ténèbres a été envisagé durant un stade précoce du développement du jeu comme un monde dans le passé et que le passage entre les deux mondes était à la base une mécanique de voyage dans le temps ? Cela coïnciderait avec ce qu'est devenu Ocarina of Time plus tard.
- Le jeu étant vu comme un reboot du premier Zelda, un retour aux sources, on créait ainsi un "lien avec le passé", d'où, peut-être, le titre occidental ?
Dans tous les cas, méfiez-vous de ceux qui vous donneront LA raison derrière le titre occidental du jeu d'un air assuré, ils n'en savent en vérité pas plus que vous.
Le curé, le prêtre et les temples
Le "Maître du Sanctuaire" est en réalité un "Curé" qui cache Zelda durant la première partie du jeu dans son "église". En effet, dans la version japonaise, le terme utilisé pour le désigner est 神父 (shinpu : curé), et le Sanctuaire est appelé 教会 (kyoukai : église) un peu partout (sur les panneaux, etc.). Je veux dire, quand tu vois les vitraux sur les côtés du bâtiment c'est quand même clair 😅.
Agahnim, lui aussi, a souffert de la censure. Notre sorcier préféré, même s'il a des pouvoirs magiques, n'est pas un sorcier. C'est un prêtre ! Il est en effet qualifié de 司祭 (shisai : prêtre), c'est sans équivoque. Ca ne change pas grand-chose, mais on peut voir que la religion dans le lore de A Link to the Past, a quand même une place non négligeable.
Enfin, parlons des palais. Quasiment tous les donjons sont des "Palais" dans ce jeu : le "Palais de l'Est", le "Palais des Ténèbres", le "Palais des Gargouilles"... Il faut savoir que ce n'est absolument pas ça dans la version d'origine japonaise, et que tous les donjons sont distingués, on les détaille dans la page qui leur est consacrée. Cela dit, pas mal d'entre eux arborent le terme 神殿 (shinden : temple). Ce mot, qui sera utilisé à maintes reprises dans la série, ne veut pas dire "palais", il y a d'autres mots qui peuvent se traduire comme ça, mais pas celui-ci. Le terme a sans doute été changé là aussi pour éviter toute connotation avec la religion. Je ne m'explique cependant pas pourquoi ils ont gardé le terme "Sanctuaire" dans ce cas !