Différences entre les versions japonaise et française de Super Mario 64


Dossier créé par Linkorange le 6 mars 2025 22:42
Dernière modification par Linkorange le 6 mars 2025 22:42

Ce dossier est une reprise d'un thread Twitter inachevé que j'avais démarré lors de la sortie du jeu Super Mario 3D All Stars qui est une collection Switch rassemblant les jeux Super Mario 64, Super Mario Sunshine et Super Mario Galaxy. Au début je m'étais tellement chauffé que j'avais annoncé que je traiterais chacun des jeux de la compil', tout ça pour ne même pas finir le premier des trois 😆.

Le but du thread est extrêmement simple : jouer à la version japonaise de Super Mario 64 présent dans la compilation et comparer tout ce que je trouve pertinent à la version française qu'on a connue à l'époque dès 1997. Il y a plein de références, de jeux de mots, et de trivias qui n'ont pas pu être localisés et qui ont parfois des liens avec des jeux plus récents, c'est toujours intéressant de se plonger là-dedans ! Mais il y a surtout un truc que je ne soupçonnais pas en me lançant dans ce projet, c'est le contraste extrêmement fort entre la V.O., qui n'est pas particulièrement à but humoristique, et la V.F. qui est souvent complètement barrée.

Le premier post de mon thread inachevé. Vous pouvez vous amuser à comparer le contenu de ce dernier et celui de cette page 😁

La traduction française complètement barrée, ça vient du traducteur de Super Mario 64. Julien Bardakoff de son p'tit nom, il a travaillé dans les locaux japonais de Nintendo à la fin des années 1990 pour traduire non seulement Super Mario 64, mais également The Legend of Zelda - Ocarina of Time, The Legend of Zelda - Majora's Mask, ainsi que Pokémon Rouge et Bleu et Pokémon Or et Argent (on en parle plus en détail par ici si jamais 👀). C'est aujourd'hui un fait connu mais c'est à lui que l'on doit les noms des 251 premiers Pokémon, de Bulbizarre jusqu'à Celebi.

L'écran-titre de Super Mario 3D All Stars. On peut y jouer aux 3 jeux sus-cités ou écouter leurs OSTs
Julien Bardakoff, le traducteur français de Super Mario 64... et la personne à qui on parle de "Mojo" et non pas des culs

La première différence notable est dans le titre !

Si la compilation Super Mario 3D All Stars s'appelle ainsi en Occident, ce n'est pas le cas au Japon, où le jeu s'appelle Super Mario 3D Collection (スーパーマリオ3Dコレクション). Pourquoi un tel changement ? Après tout, ça aurait pu s'appeler mondialement l'un ou l'autre !

La référence est assez claire, car elle est la même en Occident. En 1993 sortait Super Mario All Stars, une compilation Super Nintendo rassemblant les trois Super Mario Bros. de la NES ainsi que le Super Mario Bros. 2 sorti exclusivement au Japon, renommé chez nous "The Lost Levels" pour l'occasion. Au Japon, le même jeu sortait, à ceci près qu'il était intitulé Super Mario Collection (スーパーマリオコレクション).

Pour résumer :

Titre occidental Titre japonais
Compilation SNES Super Mario All Stars Super Mario Collection (スーパーマリオコレクション)
Compilation Switch Super Mario 3D All Stars Super Mario 3D Collection (スーパーマリオ3Dコレクション)
La boîte japonaise de la compil Switch. Notez les caractères japonais tout en bas
Et voilà la boîte japonaise de 1993. Dans cette version, on ne parle pas de "The Lost Levels", mais a contrario de "Super Mario USA" 😁

2 versions japonaises... ?

La manette de la Nintendo 64 est réputée pour son design plutôt curieux. Si c'est le sujet de ses trois branches qui reviennent le plus souvent, il y a aussi d'autres curiosités, comme cette espèce d'énorme prise au dos de sa manette. Elle est conçue pour accueillir divers accessoires sortis tout au long de la vie de la console.

Parmi ces accessoires, l'un d'entre eux, le Rumble Pak tel que nommé chez nous, permettait de générer des vibrations de la manette une fois branché dans son dos. Au Japon, il s'appelait le "shindô pack" (振動パック, littéralement "pack vibration"), et a été commercialisé en avril 1997. Sa page web officielle est même encore en ligne à l'heure où j'écris ces lignes !

Le dos de la manette Nintendo 64 et sa grosse prise bizarre. En plus du Rumble Pak, elle pouvait accueillir une carte mémoire, ou encore un port pour cartouches Gameboy
Le Rumble Pak inséré dans la N64. Elle gagne pas mal en volume !

Pour l'anecdote, cet accessoire est sorti le même jour que le jeu Star Fox 64 (Lylat Wars par chez nous) qui est le premier jeu N64 à intégrer les vibrations. A partir de là, les jeux supportant l'accessoire se sont multipliés, ce qui ne pouvait pas être le cas pour Super Mario 64, vu qu'il était sorti avant. Il a par conséquent bénéficié d'une ressortie en juillet 1997 qui elle prend en charge les vibrations, et c'est elle que l'on appelle la version "Shindou Pack".

Si je vous parle de cette version, c'est parce sur elle, et non la version 1.0 sortie en 1996, qu'est basé le Super Mario 64 présent dans la compilation Super Mario 3D All Stars. Il y a plusieurs trucs qui changent entre ces deux versions, notamment un peu de texte. C'est pourtant sur cette version que je me suis basé pour écrire mon thread. Une liste des différences entre ces deux versions de Super Mario 64 peut être trouvée sur The Cutting Room Floor.

La boîte de la "version compatible Shindô Pack" de Super Mario 64, comme on peut le lire en bas de l'image. Notez également le petit logo en bas à droite qui est utilisé sur tous les jeux supportant l'accessoire
L'écran-titre original de la version de 1996
L'écran-titre de la version Super Mario 3D All Stars, qui est le même que celui de la version "Shindô Pack" de 1997. Je vous laisse jouer au jeu des différences 😇

Peach ou Toadstool ?

Dès la lettre de Peach tout au début de la partie on a ce qui semble être une incohérence en français : elle écrit à la fin de sa lettre "Princesse Toadstool", mais la signature en bas à droite indique "Peach". Est-ce que ça veut dire que son nom complet c'est "Princesse Peach Toadstool" ? La réponse est comme bien souvent dans la version japonaise.

Dans cette dernière, la signature en bas à droite reste également la même, mais la différence se fait dans le texte. Elle y écrit ーピーチPeachよりyoriー (littéralement "de la part de Peach"). En japonais, la princesse n'a et n'a toujours eu qu'un seul nom : ピーチPeachhime, soit "Princesse Peach".

Dans la version française, qui est tirée de la version anglaise, on voit les deux noms, qui ont amené la fiche de Peach sur les wikis de fans à la nommer "Princesse Peach Toadstool", comme si c'était un nom officiel 😄
Peach est écrit en lettres anglaises dans la signature et en katakana (ピーチ) en bas de la lettre. En japonais, il n'y a pas de doute

L'explication, vous l'avez peut-être déjà devinée : il s'agit d'une forme de censure appliquée à l'époque par Nintendo of America, qui date en réalité du tout premier Super Mario Bros. de la Famicom/NES. Plusieurs théories existent :

A titre personnel je pense que la raison pour laquelle la signature "Peach" en rose est laissée est tout simplement que les développeurs n'ont pas refait l'asset dans sa version "Toadstool" ; soit parce que le terme est plus long et ça rendait moche, soit tout simplement parce qu'ils n'ont pas voulu s'embêter avec ça. Lors de mes recherches j'ai pas mal vu une autre raison avancée qui est que l'intégration du nom "Peach" dans les versions occidentales de Super Mario 64 est volontaire pour commencer à habituer le public à ce nom afin de l'uniformiser dans toutes les régions. Je n'ai pas trouvé de source officielle pour ça et j'avoue que ça ne me convainc pas mais qui sait, en l'absence d'info tout est possible !

La page du manuel japonais de Super Mario Bros. 1 qui parle de la Princesse Peach (ピーチ姫, je l'ai souligné pour que ce soit plus facilement visible)
Dans le manuel américain, elle s'appelle Princess Toadstool et à aucun moment n'apparaît le nom de Peach

Dans les scans ci-dessus, notez la mention "the daughter of the Mushroom King". C'est une pure invention des traducteurs américains, dans le manuel japonais il n'est fait absolument aucune mention d'un père à Peach 😁. Je pense qu'ils ont confondu 王国おうこく (ôkoku, "royaume") et 国王こくおう (kokuô, "roi"), vu que ces deux mots ont exactement les mêmes caractères, mais inversés. Mais je digresse...

Pour en revenir à la lettre de Peach plus haut, il y a encore quelques différences entre le japonais et le français que je n'ai pas vraiment traitées. Si je dois résumer, la lettre en japonais est beaucoup plus directe et va beaucoup plus à l'essentiel qu'en français. Les différences restent très mineures cela dit, en voici une liste à peu près exhaustive :

Mario, pas si italien que ça en vrai

Une fois la partie démarrée et la séquence d'introduction passée ("waouh on est en 3D et on se balade partout, même sous le pont ! whoooooosh" 🎥), le jeu nous accueille avec un message d'introduction qui nous explique la base de la base : se déplacer, sauter, lire des pancartes. La toute première expression de ce message d'ouverture, qui laisse la toute première impression au joueur, est un retentissant "Ciao Bello" 🇮🇹.

...mais ça, c'est uniquement en français 😅. En V.O., le message est beaucoup plus descriptif et inexpressif. Cela m'a étonné car le côté italien de Mario (qui va jusque son nom !) est plutôt exacerbé même in-game. Par exemple laissez-le quelques minutes sans toucher à la manette et il va finir par ronfler tout en murmurant "spaghetti... ravioli..." dans son sommeil ! Mais ce n'est pas le cas ici pour cette première textbox qui préfère mettre l'emphase sur le ワープwarpどかんdokan (traduit en "tuyau de téléportation"). En bref, je trouve la V.F. légèrement meilleure que la V.O. sur cette première impression.

Le fameux "Ciao bello". Notez que dans la V.F., le nombre de lignes max par boîte de dialogue est de 5 comparé aux 4 lignes de la version japonaise
Le message en japonais dit très sobrement "Vous êtes arrivés au château de Peach en traversant un tuyau de téléportation", rien de plus !

L'attaque du coup de cul

L'attaque qu'on appelle tous le coup de cul (bien qu'à mon grand dam cette appellation n'a rien d'officiel), qui a eu des noms plus officiels comme la "charge au sol", ou encore "l'attaque rodéo" (c'est cette dernière qui est utilisée dans la V.F. de Super Mario 64), s'appelle en japonais le "Hip Drop" (ヒップドロップ en katakana) : c'est un terme anglais qui signifie traduit littéralement "chute de hanches".

Je pense pouvoir apporter une explication assez plausible quant à la raison derrière cette appellation : ça vient sans doute de la traduction japonais / anglais. Pour nous en français on traduira systématiquement le mot "hip" par "hanche". En revanche, pour la langue japonaise, le mot anglais "hip" peut être traduit par "hanches"... mais aussi par "fesses" ! En effet, si vous cherchez le mot shiri ("fesses") dans un dictionnaire japonais / anglais, vous trouverez plusieurs équivalents anglais, parmi lesquels le mot "hip".

Si on se met à la place du développeur japonais qui a créé ce nom, on peut se dire qu'il l'a d'abord pensé en japonais (dans mon esprit un terme du genre お尻oshiri降ろしoroshi a dû être mis sur la table de Miyamoto à un moment 😁) puis traduit en anglais pour le "styliser" : "buttocks drop" ou "butt drop", ça sonne pas ouf, par contre "hip drop" là y a du rythme ! Bref, tout ça pour dire qu'avec notre "coup de cul", on n'est vraiment pas loin de l'ambition de base derrière le nom du mouvement 😏.

Le panneau décrivant le "hip drop". Si ça avait été moi, je l'aurais sans doute traduit par "Tombe-Cul", ou plus poliment "Tombe-Fessier" pour échapper à la censure 😛

Le vrai nom de Lakitu

Lakitu, on peut se dire que ça sonne déjà japonais, et que c'est l'un des ennemis dont le nom n'a pas été localisé, mais que nenni ! Déjà, le son "tu" n'existe pas naturellemnent en japonais (c'est le son "tsu" qui vient à la place), et surtout son nom japnoais n'a rien à voir : Je vous présente ce bon vieux Jugem (ジュゲム).

Jugem dans la V.O., qui se présente lui et ses frères en tant que les "Jugem Brothers" (ジュゲムブラザース). Avouez ça claque ce nom !
En français, ce sont tout simplement les "frères Lakitu". Notez l'utilisation de la 3e personne pour parler de Mario, ce n'est pas le cas en japonais où le "tu" es explicitement employé (le mot あなたanata)

Maintenant, si vous savez lire les katakana, vous vous êtes peut-être légitimement posé la question : pourquoi ai-je écrit "Jugem" et non pas "Jugemu" ? Après tout, le japonais marche par syllabes*, et il n'y a pas de caractère pour écrire simplement le son "m" sans voyelle derrière. La raison pour laquelle j'ai orthographié son nom ainsi vient du fait que c'est sa transcription officielle, qui vient plus précisément de Super Mario World, et plus précisément de ses crédits de fin :

Dans les crédits de fin de Super Mario World, tout le bestiaire du jeu nous est présenté. Ceci est un screenshot tiré des crédits japonais du jeu, dans les crédits américain / européen les noms sont quasi tous différents

* En réalité, le japonais marche avec des mores et non des syllabes. La différence est subtile et c'est ce qui permet notamment d'intégrer des sonorités telles que le "n" qui lui est pour le coup une consonne seule, ou des doublement de consonnes, sons très courants dans la langue.

Un accueil chaleureux

La toute première fois qu'on rentre dans le château, on est accueilli avec un jingle musical menaçant et un message qui l'est tout autant. Petite anecdote perso, j'ai eu ce jeu à mes 6 ans et je me rappelle encore être effrayé à chaque fois que j'entendais ce jingle 😅.

En français on se prend un "dégage, moustique" sans détour, au moins c'est clair ! En japonais, le message est plutôt écrit en mode passif agressif : on a à la troisième ligne un とっととtottoto que l'on peut traduire par "sur-le-champ", qui contraste avec la quatrième ligne écrite en forme relativement polie (notez le くださいkudasai qui est une terminaison utilisée pour exprimer une demande poliment). Le résultat n'en est que plus menaçant.

Le message qui m'a fait faire des cauchemars quand j'avais 6 ans
En V.O. ce ton passif-agressif moins expressif évoque une espèce de menace froide, légèrement plus effrayante

Les pays de Mario

Près de l'entrée, on trouve le Toad ci-dessous qui nous offre un dialogue très intéressant. Deux éléments notables :

La première partie du dialogue de Toad sus-citée
Le Gukbap qui est une soupe à base de viande. La transcription des katakana クッパ donne en réalité "Kuppa" et non "Koopa", et je dois vous avouer que je n'ai aucune idée de pourquoi on l'écrit ainsi 😅
Le Bibimbap. Si Miyamoto avait choisi ce nom pour Bowser en 1985, alors en se basant sur sa transcription en katakana japonais (ビビンバ), sa romanisation aurait sans doute été "Bibimba"

La partie la plus intéressante du dialogue réside néanmoins au centre, et plus précisément dans l'expression カイブツkaibutsunoくにkuni : "des pays de monstres". En comparaison,le dialogue du Toad français énonce "un monde dans les tableaux et les murs". Les tableaux (e) et les murs (かべkabe) sont cités dans la version japonaise, mais en dehors de ça il y a deux différences entre la traduction que je propose et la traduction officielle :

  1. Ma version utilise le mot "pays" quand la traduction officielle prend le mot "monde"
  2. Je traduis en utilisant le pluriel ("des pays") alors que le singulier ("un monde") est employé dans le jeu final

Evidemment, si j'ai fait ces choix ce n'est pas pour rien ! Déjà, dans le jeu il n'y a pas un niveau à l'intérieur des murs et des tableaux, mais 15* : voilà pourquoi le pluriel. Maintenant, pourquoi "pays" plutôt que "mondes" ? Pour ça, il faut en revenir aux sources, et je pense qu'il était impossible pour les traducteurs de l'époque de le savoir : dans la série Mario, le terme japonais くにkuni, qui signifie littéralement pays, est souvent utilisé pour désigner les différents mondes du jeu. Et en lisant le dialogue japonais de Toad avec ce background, il me semble clair qu'il est utilisé ici dans ce contexte.

* Il y a 15 mondes principaux, mais le compte monte plus haut si on considère les niveaux des casquettes, les niveaux de Bowser, les stages bonus, etc.

Le dialogue de Toad en français qui emploie "monde" au singulier
Les pages du manuel japonais de Super Mario Bros. 3 qui présentent les différents mondes du jeu. On peut voir le mot 国 (kuni) y être utilisé pour chacun d'entre eux !
Chaque monde de Super Mario Odyssey se situe dans un "pays". Une tradition longuement conservée !

...un tel article prend un temps de ouf, la suite à suivre...